Gersende Camenen: De ‘Biografía de un cimarrón’ (1966) a ‘Esclave à Cuba’ (1967), las metamorfosis editoriales de un relato de esclavo

Desde L’Âge d’or. Images dans le monde ibérique et ibéroaméricain (no. 18, 2025), aquí les va «De ‘Biografía de un cimarrón’ (1966) a ‘Esclave à Cuba’ (1967), las metamorfosis editoriales de un relato de esclavo», ensayo de la traductora y ensayista francesa Gersende Camenen.
«Este artículo se propone identificar e interpretar los gestos de mediación que modelaron la traducción francesa de Biografía de un cimarrón (Cuba, 1966), publicada por la editorial Gallimard en 1967 bajo el título de Esclave à Cuba. Biographie d’un «cimarron» du colonialisme à l’indépendance. Tras recordar las ambigüedades genéricas y enunciativas del original, nos preguntamos si la editorial Gallimard publicó, a su vez, un «testimonio mediatizado», un discurso científico o el propio relato del esclavo. El análisis de la traducción y de los paratextos lleva a la conclusión de que la edición francesa propuso a su lectorado un verdadero bricolage genérico e interpretativo que vuelve más ardua aún la tarea de distinguir la voz o mejor dicho las voces —de Esteban Montejo, Miguel Barnet, el traductor y el editor francés— que se oyen en el libro».
[Para descargar «De ‘Biografía de un cimarrón’ (1966) a ‘Esclave à Cuba’ (1967)…» en PDF]
Responder